|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
古今著聞集『小式部内侍が大江山の歌のこと』(和泉式部、保昌が妻にて〜)現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
208,921 views |
古今著聞集『小式部内侍が大江山の歌のこと』
このテキストでは、古今著聞集の一節『小式部内侍が大江山の歌のこと』(和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下りけるほどに〜)の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
書籍によっては『大江山の歌』や『大江山のいくのの道』と題されているものもあるようです。十訓抄にも収録されていますが、若干原文が異なります。
※十訓抄:『大江山』わかりやすい現代語訳と解説
原文
(※1)和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下り(※2)けるほどに、京に歌合ありけるに、(※3)小式部内侍、歌詠みにとられて詠みけるを、定頼の中納言、たはぶれに、小式部内侍に、
と言ひ入れて、局の前を過ぎられけるを、小式部内侍、御簾よりなかば出でて、直衣の袖を控へて
と詠みかけけり。思はずに、あさましくて、
「こはいかに。」
とばかり言ひて、返しにも及ばず、袖を引き放ちて逃げられにけり。小式部、これより、歌詠みの世おぼえ出で来にけり。
現代語訳
和泉式部が、藤原保昌の妻として、丹後の国に赴いた頃のことですが、京都で歌合わせがあったときに、(そこに和泉式部の娘の)小式部内侍が、歌の詠み手に選ばれて詠んだのを、定頼の中納言がふざけて、小式部内侍に、
「(お母さんに歌を詠んでもらうために)丹後におやりになった人は(帰ってきて)参上しましたか。」
と言って、局の前を通り過ぎられたところ、(小式部内侍は)御簾から半分ほど(体を)乗り出して、少し(定頼の中納言の着ている)直衣の袖を引き止めて、
と詠んで返歌を求めました。(定頼の中納言は)思いがけないことで、驚きあきれて
「これはどういうことか。」
とだけ言って、返歌もできずに、袖を引っ張って離してお逃げになりました。
小式部は、これ以来歌詠みとしての世間の評判が出てきたそうです。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説
【becauseとsinceの意味・違いと使い方】について解説
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
方丈記『養和の飢饉(また養和のころとか〜)』の現代語訳と文法解説
>
高校古文『唐衣着つつなれにしつましあればはるばる来ぬる旅をしぞ思ふ』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
『誰かまた花橘に思ひ出でむ我も昔の人となりなば』現代語訳と解説・品詞分解
>
枕草子『すさまじきもの(除目に司えぬ人の家〜)』のわかりやすい現代語訳と内容
>
徒然草『公世の二位のせうとに』 わかりやすい現代語訳と解説
>
デイリーランキング