manapedia
更新日時:
柳宗元『捕蛇者説(蔣氏大戚〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説
著作名: 走るメロス
88,552 views
柳宗元『捕蛇者説』

ここでは柳宗元の著した『捕蛇者説』(蔣氏大戚〜)の書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を行っています。

前回のテキストはこちら
『捕蛇者説(有蔣氏者〜)』現代語訳・書き下し文と解説

原文(白文)

蔣氏大戚、汪然出涕曰、
「君将哀而生之乎
則吾斯役之不幸、未若復吾賦不幸之甚也。
嚮吾不為斯役、則久已病矣。
自吾氏三世居是郷、積於今六十歳矣。
而郷隣之生日、殫其地之出、竭其之入、号呼而転徙、饑渇而頓踣
触風雨、犯寒暑、呼噓毒癘、往往而死者相藉。
曩与吾祖居者、今其、十無一焉。
与吾父居者、今其室、十無二三焉。
与吾居十二年者、今其室、十無四五焉。
非死則徙爾。
而吾以捕蛇独存。

つづき

書き下し文

蒋氏大いに戚(いた)み、汪然(おうぜん)として涕(なみだ)出(い)だして曰はく、
「君将(まさ)に哀れみて之を生かさんとするか。
則ち吾が斯(こ)の役(えき)の不幸は、未(いま)だ吾が賦を復する不幸の甚だしきに若(し)かざるなり。
嚮(さき)に吾斯(こ)の役を為さずんば、則ち久しく已に病めるならん。
吾が氏三世是の郷に居りしより、今に積むこと六十歳なり。
而(しか)して郷隣(きょうりん)の生は日に蹙(せま)り、其の地の出を殫(つ)くし、其の廬(ろ)の入(にゅう)を竭(つ)くし、号呼して転徙(てんし)し、饑渇(きかつ)して頓踣(とんぼく)す。
風雨に触れ、寒暑を犯し、毒癘(どくれい)を呼噓(こきょ)し、往往にして死せる者相藉(し)くなり。
曩(さき)に吾が祖と居りし者、今其の室、十に一(いつ)も無し。
吾が父と居りし者、今其の室、十に二三も無し。
吾と居ること十二年になる者、今其の室、十に四五無し。
死せるに非ずんば則ち徒(うつ)れるのみ。
而るに吾蛇を捕らふるを以て独り存す。

つづき

次ページ:現代語訳(口語訳)と単語・文法解説




1ページ
前ページ
1/2
次ページ


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。