更新日時:
|
|
柳宗元『捕蛇者説(悍吏之来吾郷〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説 |
|
著作名:
走るメロス
66,243 views |
ここでは柳宗元の著した『捕蛇者説』(悍吏之来吾郷〜)の書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を行っています。
前回のテキストはこちら
『捕蛇者説(蔣氏大戚〜)』現代語訳・書き下し文と解説
悍吏之来吾郷、叫囂乎東西、隳突乎南北。
譁然而駭者、雖鶏狗不得寧焉。
吾恂恂而起、視其缶而吾蛇尚存、則弛然而臥。
謹食之、時而献焉。
退而甘食其土之有、以尽吾歯。
蓋一歳之犯死者二焉。
其余則熙熙而楽。
豈若吾郷隣之旦旦有是哉。
今雖死乎此、比吾郷隣之死、則已後矣。
又安敢毒耶。」
譁然而駭者、雖鶏狗不得寧焉。
吾恂恂而起、視其缶而吾蛇尚存、則弛然而臥。
謹食之、時而献焉。
退而甘食其土之有、以尽吾歯。
蓋一歳之犯死者二焉。
其余則熙熙而楽。
豈若吾郷隣之旦旦有是哉。
今雖死乎此、比吾郷隣之死、則已後矣。
又安敢毒耶。」
余聞而愈悲。
孔子曰、
「苛政猛於虎也。」
吾嘗疑乎是。
今以蔣氏観之、猶信。
嗚呼、孰知賦斂之毒、有甚是蛇者乎。
故為之説、以俟夫観人風者得焉。
悍吏(かんり)の吾が郷に来たるや、東西に叫囂(きょうごう)し、南北に隳突(きとつ)す。
譁然(かぜん)として駭(おどろ)く者(こと)、鶏狗(けいく)と雖(いへど)も寧(やす)きを得ず。
吾恂恂(じゅんじゅん)として起き、其の缶(ふ)を視て吾が蛇尚ほ存すれば、則ち弛然(しぜん)として臥す。
謹(つつし)みて之を食(やしな)ひ、時にして献ず。
退きて其の土(ど)の有を甘食(かんしょく)し、以て吾が歯(よわい)を尽くす。
蓋(けだ)し一歳の死を犯す者(こと)二(ふた)たびなり。
其の余は則ち熙熙(きき)として楽しむ。
豈(あ)に吾が郷隣(きょうりん)の旦旦(たんたん)に是有るがごとくならんや。
今此(ここ)に死すと雖も、吾が郷隣の死に比すれば、則ち已(すで)に後れたり。
又安(いず)くんぞ敢へて毒とせんや。」と。
譁然(かぜん)として駭(おどろ)く者(こと)、鶏狗(けいく)と雖(いへど)も寧(やす)きを得ず。
吾恂恂(じゅんじゅん)として起き、其の缶(ふ)を視て吾が蛇尚ほ存すれば、則ち弛然(しぜん)として臥す。
謹(つつし)みて之を食(やしな)ひ、時にして献ず。
退きて其の土(ど)の有を甘食(かんしょく)し、以て吾が歯(よわい)を尽くす。
蓋(けだ)し一歳の死を犯す者(こと)二(ふた)たびなり。
其の余は則ち熙熙(きき)として楽しむ。
豈(あ)に吾が郷隣(きょうりん)の旦旦(たんたん)に是有るがごとくならんや。
今此(ここ)に死すと雖も、吾が郷隣の死に比すれば、則ち已(すで)に後れたり。
又安(いず)くんぞ敢へて毒とせんや。」と。
余聞きて愈(いよいよ)悲しむ。
孔子曰はく、
「苛政(かせい)は虎よりも猛なり。」と。
吾嘗(かつ)て是(これ)を疑へり。
今蒋氏を以て之を観れば、猶ほ信なり。
嗚呼、孰(たれ)か賦斂(ふれん)の毒、是の蛇よりも甚だしき者有るを知らんや。
故に之が説を為(つく)り、以て夫(か)の人風(じんぷう)を観る者の得んことを俟(ま)つ。
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
柳宗元『捕蛇者説(蔣氏大戚〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説
>
論語『顔淵問仁。子曰克己復礼為仁』書き下し文・現代語訳と解説
>
『臥薪嘗胆』テストで出題されそうな問題
>
十八史略『臥薪嘗胆』書き下し文・わかりやすい現代語訳(口語訳)と文法解説
>
『杜子春伝(其時日将暮〜)』書き下し文・現代語訳(口語訳)と解説
>
論語『子曰、君子不重則不威(君子、重からざれば則ち威あらず)』解説・書き下し文・口語訳
>
最近見たテキスト
柳宗元『捕蛇者説(悍吏之来吾郷〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説
10分前以内
|
>
|
デイリーランキング
注目テキスト