|
|
|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
伊勢物語『通ひ路の関守』の現代語訳と解説 |
|
著作名:
走るメロス
294,059 views |
|
伊勢物語『通ひ路の関守』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、伊勢物語の一節『通ひ路の関守』(昔、男ありけり。東の五条わたりに、いと忍びて行きけり~)のわかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
伊勢物語とは
伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、在原業平がモデルではないかと言われています。
原文(本文)
昔、男ありけり。東の五条わたりに、いと忍びて行きけり。みそかなる所なれば、門よりもえ入らで、童べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり。人しげくもあらねど、たび重なりければ、あるじ聞きつけて、その通ひ路に、夜ごとに人をすゑて守らせければ、行けどもえあはで帰りけり。さて詠める。
人知れぬわが通ひ路の関守は宵々ごとにうちも寝ななむ
と詠めりければ、いといたう心やみけり。あるじ許してけり。
二条の后に忍びて参りけるを、世の聞こえありければ、せうとたちの守らせ給ひけるとぞ。
現代語訳(口語訳)
昔、男がいました。東の五条の辺りに、たいそう忍んで通っていました。ひっそりとしている所なので、正面の門からは入ることができずに、子どもたちが踏みあけた築地の崩れたところから通っていました。人が多いわけではありませんでしたが、(通いが)たび重なったので、家の主人が聞きつけて、その通路に夜通し人を置いて見張らせたので、(男はその家に)行っても逢うことができずに帰ってきたのでした。そこで詠んだ(歌)
人に知られることなく私が通う道の番人は、毎晩毎晩眠っていてほしいものです
と詠んだので、(これを聞いた女は)たいそう心を病んでしまいました。(それで)主人は(男を)許したのです。
(この話は、男が)二条の后のところにお忍びで参上したのを、世間の噂があったので、(二条の后の)兄達が、(その道を家来に)見張らせなさったということです。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説
|
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
|
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
百人一首56『あらざらむこの世のほかの思ひ出にいまひとたびの逢ふこともがな』現代語訳と解説
>
方丈記『養和の飢饉(またいとあはれなることも侍りき〜)』の現代語訳
>
『生ひ立たむありかも知らぬ若草をおくらす露ぞ消えむそらなき』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
「こなたはあらはにや侍らむ」の現代語訳・品詞分解・敬意の向き
>
万葉集「春されば木末隠れてうぐひすそ鳴きて去ぬなる梅が下枝に」の現代語訳と解説
>
最近見たテキスト
|
伊勢物語『通ひ路の関守』の現代語訳と解説
10分前以内
|
>
|
デイリーランキング
























