|
|
|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
「ひそかに心知れる人」の現代語訳・品詞分解 |
|
著作名:
走るメロス
388 views |
|
「ひそかに心知れる人」の現代語訳・口語訳・意味・品詞分解
原文
かかるうちに、なほ悲しきに堪へずして、ひそかに心知れる人と言へりける歌。
現代語訳・口語訳・意味
こうしているうちに、いっそうの悲しさに我慢できずに、こっそりと(互い)の心を理解している人(妻のこと)と詠んだ歌
品詞分解
| 単語 | 品詞 |
| ひそかに | ナリ活用の形容動詞「ひそかなり」の連用形 |
| 心 | 名詞 |
| 知れ | ラ行四段活用「しる」の已然形 |
| る | 存続の助動詞「り」の連体形 |
| 人 | 名詞 |
主な出典
【土佐日記「帰京」】
思ひ出でぬことなく、思ひ恋しきがうちに、この家にて生まれし女子の、もろともに帰らねば、いかがは悲しき。船人もみな、子たかりてののしる。かかるうちに、なほ悲しきに堪へずして、ひそかに心知れる人と言へりける歌。
このテキストを評価してください。
|
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
竹取物語『蓬莱の玉の枝』 わかりやすい現代語訳・解説 その3
>
『生ひ立たむありかも知らぬ若草をおくらす露ぞ消えむそらなき』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
『薄く濃き野辺の緑の若草に跡まで見ゆる雪のむら消え』現代語訳と解説・品詞分解
>
高校古文『生まれしも帰らぬものをわが宿に小松のあるを見るが悲しさ』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
伊勢物語『すける物思ひ』の現代語訳と解説
>
デイリーランキング
























