柳宗元『捕蛇者説』
ここでは柳宗元の著した『捕蛇者説』(蔣氏大戚〜)の書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を行っています。
前回のテキストはこちら
『捕蛇者説(有蔣氏者〜)』現代語訳・書き下し文と解説
原文(白文)
蔣氏大戚、
汪然出涕曰、
「君
将哀而生之乎。
則吾斯役之不幸、未若復吾賦不幸之甚也。
嚮吾不為斯役、則久已病矣。
自吾氏三世居是郷、積於今六十歳矣。
而郷隣之生日
蹙、殫其地之出、竭其
廬之入、号呼而
転徙、饑渇而
頓踣。
触風雨、犯寒暑、呼噓
毒癘、往往而死者相藉。
曩与吾祖居者、今其
室、十無一焉。
与吾父居者、今其室、十無二三焉。
与吾居十二年者、今其室、十無四五焉。
非死則徙爾。
而吾以捕蛇独存。
つづき
書き下し文
蒋氏大いに戚(いた)み、汪然(おうぜん)として涕(なみだ)出(い)だして曰はく、
「君将(まさ)に哀れみて之を生かさんとするか。
則ち吾が斯(こ)の役(えき)の不幸は、未(いま)だ吾が賦を復する不幸の甚だしきに若(し)かざるなり。
嚮(さき)に吾斯(こ)の役を為さずんば、則ち久しく已に病めるならん。
吾が氏三世是の郷に居りしより、今に積むこと六十歳なり。
而(しか)して郷隣(きょうりん)の生は日に蹙(せま)り、其の地の出を殫(つ)くし、其の廬(ろ)の入(にゅう)を竭(つ)くし、号呼して転徙(てんし)し、饑渇(きかつ)して頓踣(とんぼく)す。
風雨に触れ、寒暑を犯し、毒癘(どくれい)を呼噓(こきょ)し、往往にして死せる者相藉(し)くなり。
曩(さき)に吾が祖と居りし者、今其の室、十に一(いつ)も無し。
吾が父と居りし者、今其の室、十に二三も無し。
吾と居ること十二年になる者、今其の室、十に四五無し。
死せるに非ずんば則ち徒(うつ)れるのみ。
而るに吾蛇を捕らふるを以て独り存す。
つづき
■次ページ:現代語訳(口語訳)と単語・文法解説