新規登録 ログイン

10_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

柳宗元『捕蛇者説(蔣氏大戚〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加

現代語訳(口語訳)

(それを聞いた)蒋氏は大変悲しみ、涙をさかんに流して言いました。
「あなたは哀れんで私のことを生かそうとなさるのでしょう。
私のこの仕事の不幸さは、私の税(の納め方)をもとに戻したときの不幸さには及びません。
もし私がこの仕事をしていなければ、既に(税に)苦しんでいたでしょう。
私の一族が三世代に渡ってこの村に住み着いてから今日まで、積もりに積もって60年になります。
しかし村の近所の人たちの生活は日に日に困窮し、その土地の作物は(税としてもっていかれて)尽き、その家の収入は(税として)納め尽くし、泣き叫んで(他の土地へ)引っ越していき、飢えと渇きで倒れてしまうのです。
風雨にさらされて、寒さや暑さの中で生活をし、有毒な空気を吸って、しばしば死者が重なりあっています。
以前私の祖父と(同じ時代に村に)いた人は、今ではその家は、10軒のうち1つもありません。
私の父と(同じ時代に村に)いた人は、今ではその家は、10軒のうち2,3軒もありません。
私と(同じ時期に村に)12年いる人は、今ではその家は、10軒のうち4,5軒もありません。
死んだのでなければ(よその土地に)移っていっただけなのです。
しかしながら私はヘビを捕る仕事をして一人(この村に)生き残っているのです。


つづき

単語・文法解説

汪然涙がさかんに流れる様
将哀而生之乎「将」は再読文字。「まさに〜(せんと)す」と読み、「まさに〜しようとする」と訳す
「縮まる、減る」といった意味であるが、ここでは「逼迫する、困窮する」の意で訳す
粗末な家
転徙転居、引っ越すこと
頓踣倒れること
毒癘有毒の空気
ここでは「家」を指す


1ページへ戻る
前のページを読む
2/2
次のページを読む

Tunagari_title
・柳宗元『捕蛇者説(蔣氏大戚〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説

Related_title
もっと見る 

Keyword_title

Reference_title
『教科書 高等学校 古典B 漢文編』 三省堂
鎌田正、米山寅太郎 著 2011 『新漢語林 第二版』大修館書店

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 58,820 pt 
 役に立った数 21 pt 
 う〜ん数 5 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!

まとめ
このテキストのまとめは存在しません。