新規登録 ログイン

10_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

『人虎伝』(初、我於逆旅中〜)書き下し文・現代語訳(口語訳)と解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加

現代語訳(口語訳)

「最初、私は宿の中で、病気のために発狂し、荒れ果てた山の中に入って行きました。
すると従者は私の馬に乗って、衣囊を持って逃げ去ってしまったのです。
私の妻子はいまも虢略(地名)にいます。
(妻子は)どうして私が異類のものとなったことを知っているでしょうか、いや知らないでしょう。
君が南から戻ったら、手紙を持って行って、私の妻子を訪ね、ただ私はすでに死んだと伝え、今日のことは言わないでおいてくれませんか。
どうか忘れないで頂きたい。」と。



(続けて)言いました。
「私は人間の世界にいたとき、何も財産はありませんでした。
子供がいるものの幼いので、(その子が)自分で将来のことを考えるのは難しいでしょう。
君は位の高い官職につき、日頃の行いを心がけています。
昔のよしみで、どうして他の人間が(君の)右に出ることがありましょうか。
(私の子が)幼くして身寄りがないことをどうか考えてください。
時々この子の面倒をみてやって、道端で飢え死にせずにしないようにして頂けたなら、これも大きな恩を持っていらっしゃるというものです。」



(そう)言い終わると、(李徴は)また悲しそうに泣きました。
袁傪もまた泣きながら言いました。
「私と貴殿は喜びや悲しみを共にした仲です。
それであるならば貴殿の子は私の子であると言えましょう。
当然、努めて(貴殿の)頼みに応えられるようにしましょう。
どうして(私の対応が)不十分であると心配する必要がありましょうか、いやありません。」と。


単語・文法解説

逆旅ここでは宿屋の意味
衣囊衣服を入れる袋
妻孥妻と子
豈〜乎「豈A乎」で「豈にA(せん)や」と読み、反語を表す
孤弱幼くて身寄りがないこと
賑恤身寄りがない等の社会的弱者に対して食糧等をほどこすこと
足下貴殿
休戚喜びや悲しみ
当〜「当」は再読文字。「当A」で「まさに〜(す)べし」と読み、「当然〜すべきだ」と訳す
何虞其不至哉「何〜哉」で「なんぞ〜(せ)んや」と読み反語を表す

1ページへ戻る
前のページを読む
2/2
次のページを読む

Tunagari_title
・『人虎伝』(初、我於逆旅中〜)書き下し文・現代語訳(口語訳)と解説

Related_title
もっと見る 

Keyword_title

Reference_title
『教科書 高等学校 古典B 漢文編』 三省堂
鎌田正、米山寅太郎 著 2011 『新漢語林 第二版』大修館書店

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 58,214 pt 
 役に立った数 16 pt 
 う〜ん数 7 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!

まとめ
このテキストのまとめは存在しません。