manapedia
更新日時:
史記『四面楚歌』(項王軍壁垓下〜)わかりやすい現代語訳・書き下し文と解説
著作名: 走るメロス
2,359,711 views

現代語訳(口語訳)

項王の軍垓下に壁す。
項王の軍は、垓下の城壁の中に立てこもりました。

兵少なく食尽く。
兵の数は少なく、食料も尽きてしまいました。

漢軍及び諸侯の兵、之を囲むこと数重なり。
漢の軍勢(沛公)と(それに味方する)諸侯の兵士は、城壁を幾重にも包囲しました。

夜漢軍の四面皆楚歌するを聞き、項王乃ち大いに驚きて曰はく、
ある夜に、漢の軍勢が四方で皆、(項王の故郷である)楚の歌を歌うのを聞いて、項王は大変驚いて言いました。






「漢皆已に楚を得たるか。
漢はすでに楚を手中におさめたのだろうか。

是れ何ぞ楚人の多きや、と。
(漢軍の中に)なんと楚の人間が多いことか。」と。



項王則ち夜起ちて帳中に飲す。
項王はそこで、夜に起き上がって本陣の中で宴を開きました。

美人有り、名は虞。
(項王の元には)美人がいて、名前を虞と言いました。

常に幸せられて従ふ。
いつも寵愛されて、付き従っていました。

駿馬あり、名は騅。
(項王の元には)駿馬がいて、名前を騅と言いました。

常に之に騎す。
(項王は)つねにこれに乗っていました。

是に於いて項王乃ち悲歌忼慨し、自ら詩を為りて曰はく、
そこで項王は悲しげに歌い、激しく心をたかぶらせて、自ら詩を作って歌いました。






「力山を抜き気世を蓋(おほ)ふ
私の力は山を引き抜き、気力は天下を覆うほどであった。

時利あらず騅逝かず
(しかし)時勢の利は(もう我々には)なく騅は進もうとしない。

騅の逝かざる奈何すべき
騅が進もうとしないのをどうすることができようか、いやできない。

虞や虞や若を奈何せん、と。
虞よ虞よ、お前をどうすればよいのか、いやどうしようもない。」と。





歌ふこと数闋(すうけつ)、美人之に和す。
歌うこと数回、虞美人はこれ(項王の歌)に合わせ(て歌い)ました。

項王泣数行下る。
項王は幾筋かの涙を流しました。

左右皆泣き、能く仰ぎ視るもの莫し。
(項王の)側近の者は皆泣き、顔をあげて(項王を)正視ることができた者はいませんでした。


単語・文法解説

(※1)垓下中国の地名
(※2)帳中本陣と訳す
(※3)可奈何疑問、反語、肯定の意味で訳すことができるが、ここでは反語「どうすることができようか、いやできない」と訳す
(※4)奈若何こちらも反語を表すが、「可」が含まれていないので、「どうすればよいのか、いやどうしようもない」と訳す
(※5)数闋数回



次ページ:本文をあらすじにまとめました・関連テキスト





このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。