|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
『花盗人の歌(家隆卿の子息の禅師隆尊といひし人~)』 沙石集 わかりやすい現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
19,928 views |
はじめに
ここでは沙石集の一節「花盗人の歌」の現代語訳と文法解説を行っています。
原文
家隆卿の子息の禅師隆尊といひし人、坂東ここかしこ修行しけるが、ある所の地頭の家の前栽の桜の花を、 一枝折りて逃げけるを、主見つけて
「あの法師捕へよ。盗人にこそ。」
とて、ことごとしく ののしりければ、冠者ばら追はへて搦(から)めてけり。禅師、不祥にあひてせんかたなかりければ、
「殿に、かく申し給へ。」
とて、
白波の名をば立つとも吉野川花ゆゑ沈む身をば恨みじ
使者、しかしかと言へば、
「縄をばなつけそ。ただ具して来たれ。」
とて、さまざまにもてなしかしづきて、歌なんど学問しけるとぞ。
現代語訳
藤原家隆の息子で隆尊というお坊さんがいて、彼は坂東(関東地方)のあちらこちらで修行をしていました。この隆尊、とある土地で、地頭の家の庭先にあった桜の花を一枝折って逃げたのですが、逃げた隆尊を家の主が見つけて、
「あの坊主を捕らえろ!泥棒だ」
と大げさに騒いだので、その家の召使たちが追いかけて捕まえてしまいました。隆尊は、まずいことになってしまい、なすべき方法もなかったので、
「旦那さんにこのように伝えてください。」
と言って(歌を詠みました。)
白波のたつ吉野川の花が美しいので、おぼれてしまっても恨みはしません
(※白波は盗賊や泥棒を指す言葉で、ここでは川にたつ白波と泥棒という意味の白波をかけています。「白波と(泥棒)いう評判がたってしまっても、花が美しくてやったことなので恨みはしません」と言いたかったのでしょう。)
使いの者はこのことを家の主に伝えると
「そのお方を縄でしばるな。ただつれて来い」
と言って、(隆尊を)いろいろともてなして大切に扱い、歌などの学問を隆尊から教えてもらったということです。
■次ページ:単語・文法の解説
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
枕草子 原文全集「いみじうきたなきもの/せめておそろしきもの/たのもしきもの」
>
高校古文『寄する波うちも寄せなむわが恋ふる人忘れ貝降りて拾はむ』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
『淡海の海夕波千鳥汝が鳴けば 情もしのに古思ほゆ』わかりやすい現代語訳と解説
>
大鏡『雲林院の菩提講(誰も、少しよろしき者どもは〜)』の現代語訳・解説
>
徒然草『丹波に出雲といふ所あり』 わかりやすい現代語訳(口語訳)と解説
>
デイリーランキング
注目テキスト