manapedia
更新日時:
『ひさかたのひかりのどけき春の日に しづ心なく花の散るらむ』現代語訳と解説
著作名: 走るメロス
132,610 views
はじめに

ここでは、古今和歌集及び小倉百人一首に収録されている歌「ひさかたの光のどけき春の日にしづ心なく花の散るらむ」の現代語訳・口語訳と解説、そして品詞分解をしています。

原文

(※1)ひさかたののどけき春の日に (※2)しづ心なく花の散るらむ

ひらがなでの読み方

ひさかたの ひかりのどけきはるのひに しづこころなく はなのちるらむ

現代語訳

日の光がこんなにものどかな春の日に、どうして桜の花だけは(落ち着いた心がなく)散っていってしまうのだろうか。

解説・鑑賞のしかた

この歌は紀友則が詠んだ歌で、小倉百人一首にも収録されています。ちなみに紀友則は土佐日記で有名な紀貫之のいとこです。

さて、この歌の楽しみかたです。まず「ひさかたの」は「光」にかかる枕詞です。「ひかりのどけき」は「光がのどかである」と訳しています。ここで言う「花」とは「桜の花」のことで、「暖かくなってきた春の日なのに桜の花だけはさっさと散っていってしまうのはなんでだろうか」という、慌ただしく散る桜を惜しむ気持ちを表した、とても日本らしい歌ですね。

単語・文法解説

(※1)ひさかたの「光」にかかる枕詞
(※2)しづ心落ち着いた心


品詞分解

※名詞は省略してあります。

ひさかたの枕詞
のどけきク活用の形容詞「のどけし」の連体形
格助詞
格助詞
しづ心
なくク活用の形容詞「なし」の連用形
格助詞
散るラ行四段活用「ちる:の終止形
らむ現在の原因推量の助動詞「らむ」の連体形


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。






中学国語