|
|
|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
白居易『長恨歌(漢皇重色思傾国〜)』書き下し文・現代語訳と解説 その1 |
|
著作名:
走るメロス
378,824 views |
|
白居易『長恨歌』原文・現代語訳と解説その1
このテキストでは、白居易が詠んだ『長恨歌』の書き下し文、現代語訳とその解説を行っています。長いので全文を12段に区切り、その都度書き下し文と現代語訳、解説を記しています。
・白居易『長恨歌』書き下し文・現代語訳と解説
・白居易『長恨歌』書き下し文・現代語訳と解説
・白居易『長恨歌』書き下し文・現代語訳と解説
・白居易『長恨歌』書き下し文・現代語訳と解説
原文(白文)
漢皇重色思傾国
御宇多年求不得
楊家有女初長成
養在深閨人未識
天生麗質難自棄
一朝選在君王側
迴眸一笑百媚生
六宮粉黛無顔色
■書き下し文
漢皇色を重んじて傾国を思ふ
御宇(ぎょう)多年求むれども得ず
楊家(ようか)に女(むすめ)有り初めて長成し
養はれて深閨(しんけい)に在り人未(いま)だ識(し)らず
天生の麗質自ら棄て難く
一朝選ばれて君王の側(かたわら)に在り
眸(ひとみ)を迴(めぐ)らして一笑すれば百媚(ひゃくび)生じ
六宮(りくきゅう)の粉黛(ふんたい)顔色(がんしょく)無し
■現代語訳
漢の皇帝は美女を好み(国を傾けるような)美女を欲していました。
在位中、長年探し求めましたが得ることはできませんでした。
(その頃)楊家に娘がいてようやく年ごろになったばかりでしたが、
家の奥にある婦人の部屋で育てられていたので、まだ世間には知られていませんでした。
(しかし)生まれ持った美しさは捨て置かれることはなく、
ある日突然選ばれて、皇帝の側に仕えることになりました。
(彼女が)瞳をめぐらせて一度ほほえめば何とも言えぬ艶かしさが生じ、
宮中の美人たちは色あせて(見えて)しまうほどです。
■単語解説
| 御宇 | 政治を治めている間、在位中 |
| 初長成 | 「初」は「ようやく」、「長成」は「年ごろになる」と訳す |
| 深閨 | 家の奥にある婦人の寝室 |
| 未識 | 「未」は再読文字。「まだ〜(せ)ず」と読み、「まだ〜(し)ない」と訳す |
| 粉黛 | 美人 |
■押韻
「国、得、識、側、色」が韻を踏んでいます。
|
1ページ
|
前ページ
|
1/4 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
|
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
白居易『長恨歌』書き下し文・現代語訳と解説 その2
>
史記『刎頸之交・刎頚の交わり』(既罷帰国〜)現代語訳・書き下し文と解説
>
夏目漱石『題自画(唐詩読罷倚闌干〜)』書き下し文・現代語訳と解説
>
荘子『曳尾於塗中・尾を塗中に曳く』現代語訳・書き下し文と解説
>
『先従隗始/先づ隗より始めよ』(昭王招賢者〜)書き下し文・わかりやすい現代語訳・口語訳と文法解説
>
『愛蓮説』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説
>
デイリーランキング
























