manapedia
更新日時:
『赤壁の賦』(蘇子愀然正襟〜)現代語訳・書き下し文と解説
著作名: 走るメロス
71,698 views

現代語訳(口語訳)

私は憂い悲しみ襟を正し、かしこまって座って客人に尋ねて言いました。
「どうして(笛の音が)そのよう(に悲しげ)なのですか。」と。


客人が言いました。
「『月が明るいものの星はあまり出ておらず、かささぎが南に飛んで行く』というのは曹操の詩ではないですか。
西の方角に夏口を眺め、東の方角に武昌を眺めれば、山と川とがまつわりあって、草木が青々と生い茂っています。
ここ(赤壁)は曹操が周瑜に苦しめられた所ではないですか。
(曹操が)荊州を破って、江陵を下り、流れに沿って東に向かうにあたって、(曹操の隊列の長さは)船首と船尾が千里に及び、旗は空を覆い隠すかのようでした。
(曹操は)酒を酌んで(赤壁のある)長江に臨み、矛を横にして詩を作りました、(彼こそ)本当の一時代の英雄です。
しかし今はどこにいるのでしょうか。
(曹操は魏の国王でしたが)まして私やあなたは、長江のほとりで木を切り魚を捕らえ、魚とエビを伴侶とし、大鹿と鹿を友として、一枚の葉のような小舟に乗り、ひさごで作った酒樽をかかげて酒を酌み交わす者であり、かげろうのようなはかない人生を天と地に預け、広大な果てのない青い海の中に浮かぶ一粒の粟のような存在なのです。
自分の命がすぐに過ぎてしまうことを悲しく思い、長江の尽きることがない様子を羨ましく思うのです。
空飛ぶ仙人をわきばさんで盛んに遊び、名月を抱いて長生きすることは、急に得ることができるものではないことを知り、笛の悲しげな余韻を風に託したのです。」と。

つづき

単語・文法解説

蘇子蘇軾のこと。つまり自分を指している
愀然憂い沈む様、悲しむ様
烏鵲カササギ
曹孟德曹操のこと
鬱乎草木の茂る様
蒼蒼青々と
周郞周瑜のこと
舳艫船首と船尾
釃酒臨江、橫槊賦詩赤壁の戦いにあたって、曹操には余裕がある様を表している
安在哉「安A哉」で「いずくにかA(なる)」と読み疑問を表す
漁樵木こりのように木を切り、漁師のように魚を捕ること
魚蝦魚とエビ
麋鹿大鹿と鹿
匏樽ひさごで作った酒樽
蜉蝣かげろう。朝に生まれ夜には死ぬというはかなさの象徴
水面などが果てしなく広がっている様
須臾たちまち
急に




1ページ
前ページ
2/2
次ページ


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。