|
|
|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
伊勢物語『あらたまの年の三年をまちわびてただ今宵こそ新枕すれ』わかりやすい現代語訳・解説と品詞分解 |
|
著作名:
走るメロス
72,453 views |
|
はじめに
このテキストでは、伊勢物語の24段『梓弓』に収録されている歌「あらたまの年の三年をまちわびてただ今宵こそ新枕すれ」の原文、現代語訳・口語訳と解説、そして品詞分解を記しています。
原文
(※1)あらたまの年の三年をまちわびてただ今宵(※2)こそ新枕すれ
ひらがなでの読み方
あらたまの としのみとせを まちわびて ただこよひこそ にひまくらすれ
現代語訳
(三年間という)長い間(あなたが帰ってくるのを)待ちわびていましたが、ちょうど今夜、他の方と初めて枕を共にするところです
解説
伊勢物語には次のように書かれています。
へんぴな田舎に住んでいたある男が、「宮仕えをする」と言って、恋人との別れを惜しみながら都へ出かけて行きました。その男は都へ行ったまま三年も帰ってくることがなかったので、残された恋人は待ちくたびれてしまい、ついに他の男と結婚することにしました。そんな折、都へ出かけていた男が、結婚しようとしたその日に帰ってきたのです。帰ってきた男は「扉を開けて下さい」と言いますが、女は扉を開けることなく歌を差し出しました。それがこの歌です。
【この歌に対する返歌】
あづさ弓ま弓つき弓年を経てわがせしがごとうるはしみせよ
単語
■(※1)あらたまの
「あらたまの」は「年」「月」「日」「春」などにかかる枕詞。
■(※2)新枕
男女が初めて枕を共にすること。
文法解説
■(※2)こそ新枕すれ
「こそ〜すれ」」は係り結び。係助詞「こそ」に対応するのは已然形なので、「すれ」はサ行変格活用「す」の已然形。
品詞分解
※名詞は省略しています。
| あらたまの | 枕詞 |
| 年 | ー |
| の | 格助詞 |
| 三年 | ー |
| を | 格助詞 |
| まちわび | バ行上二段活用「まちわぶ」の連用形 |
| て | 接続助詞 |
| ただ | 副詞 |
| 今宵 | ー |
| こそ | 係助詞(係り結び) |
| 新枕 | ー |
| すれ | サ行変格活用「す」の已然形(係り結び) |
このテキストを評価してください。
|
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
源氏物語『葵・物の怪の出現』(大殿には御物の怪いたう起こりて〜)の現代語訳と解説
>
源氏物語 桐壺 その16 高麗人の観相、源姓賜わる
>
「恨みを負ふ積もりにやありけむ」の現代語訳
>
百人一首64『朝ぼらけ宇治の川霧絶え絶えにあらはれわたる瀬々の網代木』現代語訳と解説
>
源氏物語 桐壺 その12 命婦帰参1
>
デイリーランキング
注目テキスト
























