更新日時:
|
|
古本説話集『平中が事』(さしも心に入らぬ女のもとにても〜)の現代語訳・口語訳と文法解説 |
|
著作名:
走るメロス
88,548 views |
ここでは、古本説話集の中の『平中が事』の後半部分(さしも心に入らぬ女のもとにても〜)の原文、わかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
今は昔、平中といふ色好み、さしも心に入らぬ女のもとにても、泣かれぬ音を、そら泣きをし、涙に濡らさむ料に、硯瓶に水をいれて、緒をつけて、肘にかけてし歩きつ。顔・袖を濡らしけり。
出居の方を、妻のぞきて見れば、間木に物をさし置きけるを、出でてのち取り下して見れば、硯瓶なり。また、畳紙に丁子入りたり。瓶の水をいうてて、墨を濃くすりて入れつ。鼠の物を取り集めて、丁子に入れ替へつ。さて、もとの様に置きつ。
例の事なれば、夕さりは出でぬ。暁に帰りて、心地悪しげにて、唾を吐き、臥したり。
「畳紙の物の故なめり。」
と、妻は聞き臥したり。夜明けて見れば、袖に墨ゆゆしげに付きたり。鏡を見れば、顔も真黒に、目のみきらめきて、我ながらいと恐ろしげなり。硯瓶を見れば、墨をすりて入れたり。畳紙に鼠の物入りたり。いといとあさましく、心憂くて、その後そら泣きの涙、丁子含む事、とどめてけるとぞ。
今となっては昔のことですが、平中という色好みが、たいして気をいれていない(愛していない)女性のところでも、泣けてもこないのに泣き声を立ててうそ泣きをして、(顔を)涙で濡らすために、硯瓶に水をいれて、ひもをつけて、肘にかけて持ち歩いていました。(その水を使って)顔や袖を濡らしたのです。
(ある日)出居の方を、(平中の)妻がのぞき見てみると、(平中が)棚の上に物を置いたので、(平中が部屋を)出た後に取り下ろして見たところ、(それは)硯瓶でした。また、畳紙に丁子が入っています。(妻は)瓶の水を捨てて、(かわりに)墨を濃くすっていれました。ネズミの糞を取り集めて、丁子に入れ替えました。そして、元あった様に置いたのです。
いつものことで、(平中は)夕方には出かけていきました。明け方に帰ってきて、気分が悪そうに、つばを吐いて横になりました。
「畳紙の物のせいであるようね。」
と、妻は聞きながら横になっていました。夜が明けて(平中が)見てみると、袖には墨がたいそう付いています。鏡を見れば、顔は真っ黒に、目ばかりがきらきらと光っていて、我ながらひどく恐ろしい感じです。硯瓶を見ると、墨がすって入れてあります。畳紙にはネズミの糞が入っています。とてもとても驚きあきれるばかりで、情けなかったので、その後には、うそ泣きの涙(を用意すること)や丁子を口に含むことはやめてしまったということです。
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
源氏物語 桐壺 その20 源氏元服2
>
壬生忠岑 『山里は秋こそことにわびしけれ鹿の鳴く音に目をさましつつ』現代語訳と品詞分解
>
徒然草『或者、子を法師になして/一事を必ず成さんと思はば』 わかりやすい現代語訳(口語訳)と解説
>
万葉集「梅の花今盛りなり思ふどちかざしにしてな今盛りなり」の現代語訳と解説
>
平家物語『富士川(さる程に、十月二十三日にもなりぬ)』わかりやすい現代語訳と解説
>