|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
『楓橋夜泊』 張継 書き下し文・現代語訳(口語訳)と文法解説 |
著作名:
走るメロス
98,356 views |
はじめに
このテキストでは、中国の役人で詩人でもあった張継の「楓橋夜泊」の原文(白文)、書き下し文、そして現代語訳を記しています。
この漢詩は、役人の試験に落ちてしまった張継が、国に帰るために乗った船で詠んだものです。落第したショックで眠れずに、ふと船外に出たときの明け方の情景をキレイに詠んだ作品です。
白文(原文)
※左から右に読んでください
月 落 烏 啼 霜 満 天
江 楓 漁 火 對 愁 眠
姑 蘇 城 外 寒 山 寺
夜 半 鐘 声 到 客 船
書き下し文
月落ち 烏 啼きて 霜 天に満つ
江楓(こうふう)漁火(ぎょか) 愁眠に対す
故蘇城外の寒山寺
夜半の鐘声(しょうせい)客船(かくせん)に到る
現代語訳
月が西に傾き夜もふけたころに、カラスが鳴き、辺りには霜の寒気が満ちあふれている
川辺の楓や(※)いさり火が、眠れずにいる私の目に飛び入ってくる
故蘇城の外にある寒山寺からは
夜半を知らせる鐘の音が、この客船にまで聞こえてくる
単語
※漁火 | 魚をおびき寄せるためにたく火。「いさり火」と言う |
七言絶句と押韻
この詩は、7つの漢字からなる句が4行続く、七言絶句の形をしています。 1句目の天、2句目の眠、4句目の船が韻を踏んでいますが、このことを押韻と言います。
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
史記『刎頸之交・刎頚の交わり』(於是、舎人相与諫曰〜)現代語訳・書き下し文と解説
>
『望廬山瀑布(廬山の瀑布を望む)』書き下し文・現代語訳と文法解説(押韻、形式など)
>
史記『背水之陣(平旦、信建大将之旗鼓〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文とその解説
>
史記『完璧帰趙(是に於いて王召見し〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説
>
広瀬淡窓『桂林荘雑詠諸生に示す・その二(休道他郷多苦辛)』現代語訳・書き下し文と解説
>
最近見たテキスト
『楓橋夜泊』 張継 書き下し文・現代語訳(口語訳)と文法解説
10分前以内
|
>
|
デイリーランキング
注目テキスト