現代語訳(口語訳)
「いま曹操は百万の兵を従えて、天子を擁して諸侯に命令しています。
これでは実際のところ武力で争うことはできません。
孫権は江東を占拠してから、すでに三世代となり、国の守りは固く国民の支持を得ており、賢く能力のある者がこれ(孫権)を支えています。
これ(孫権)とは協力すべきで、(争うことを)企てるべきではありません。
荊州は北は漢水(川の名前)と沔水(川の名前)により、利益は南海に通じおり、東は呉と会稽に通じており、西は巴と蜀に通じています。
これ(荊州)こそ軍隊を興す(に適した)国ですが、今の国主(劉表)では守り切れないでしょう。
これ(荊州)はまさに天が将軍(劉備)にお与えになろうとしているのです。
将軍は(荊州を治める)意思がおありでしょう。
益州は守りに適した土地で、肥沃な土地は千里にもなる、天府の土地です。
高祖(劉邦)はこれによって天下統一を成し得たのです。
(荊州の西に位置する益州の長官である)劉璋は愚かで軟弱であり、張魯が(益州の)北を占拠し、(益州の)民は多く国は栄えているにもかかわらず(劉璋は国民を)憐れみねぎらうことを知らずにいるので、知識と能力のある人たちは名君を望んでいます。
将軍は漢王室の子孫であらせられ、その信義の心は天下に知られており、英雄たちをまとめあげ、賢人を(喉が渇き水を求めるかのように)求めておいでです。
もし荊州と益州をまたがって領地とし、その要害の地を保ち、西の戎たちを懐柔し、南の
夷越たちをなぐさめておだやかにし、国外では孫権と友好関係を結び、国内では政治を安定させ、天下に何か起これば、一人の大将に命じて荊州の軍を率いて宛(地名)と洛(地名)に向かわせ、将軍様は自ら益州の兵を率いて秦川に出陣なされば、国民の中で、竹に飯を盛り壷に入れた飲物で将軍を歓迎しない者がありましょうか、いやいません。
このようであるならば、天下統一をすべく、漢王朝は復興するでしょう。」と。
劉備は言いました。
「善し。」と。
こして(劉備と)諸葛亮との関係は日に日に増していきました。
(これを劉備の家臣である)関羽と張飛らはよく思いませんでした。
劉備はそのことをくんでいいました。
「私に孔明がいるのは、魚に水があるようなものだ。
諸君よ、どうか二度と(私と孔明の関係を悪く)言わないでくれ。」と。
そこで関羽と張飛は(二人の仲のことを悪く)言うのを止めたのでした。
単語・文法解説
| 挟 | 擁する、後ろ盾とする |
| 争鋒 | ここでは「鋒」を「武力」と訳し「争鋒」で「武力で争う」とする |
| 豈有意乎 | 「豈〜乎」で推量の意味で訳している |
| 天府 | 物資に恵まれた天然の倉 |
| 高祖 | 前漢の皇帝であった劉邦のことを指している |
| 闇弱 | 愚かで軟弱であること |
| 存恤 | 憐れみねぎらうこと |
| 胄 | 跡継ぎ、子孫 |
| 四海 | 四方の海、転じて「天下」と訳す |
| 跨有 | またがって所有する、支配する |
| 戎 | 中国西部や北部に住んでいた遊牧民族で、たびたび略奪行為を行っていた |
| 撫 | なぐさめておだやかにすること |
| 孰敢〜乎 | 「孰敢〜乎」で反語を表す |