manapedia
更新日時:
十八史略『荊軻』(燕王喜太子丹質於秦〜)書き下し文・現代語訳と解説
著作名: 走るメロス
90,291 views

現代語訳

燕の王であった喜の皇太子である丹は、秦に人質とされていました。
秦の王であった政は(丹を)礼遇しませんでした。
(丹は)怒って自国に逃げ帰りました。
秦のことを恨んでこれに報復したいと考えていました。
(ある時)秦の将軍であった樊於期が、罪に問われて燕に逃げてきました。
丹は(樊於期を)受け入れて館にかくまいました。
丹は、衛の国の人である荊軻が優れた人物であるということを聞いて、へりくだった言葉遣いをし、贈り物を手厚くして荊軻を招きました。
至らぬところがないほどの優遇ぶりでした。
(丹は)荊軻を(秦王暗殺のために秦へと)派遣しようとしました。
荊軻は、樊将軍の首と燕の督亢(という土地)の地図をもらって秦に献上したいと願い出ました。
丹は、樊於期を殺すのは忍びないと考えていました。
荊軻は、自分の考えで(樊於期を尋ね)彼をいさめて言いました。
「どうか、将軍の首を手にして、秦王に献上させてください。
(秦王は)必ず喜んで私と会うでしょう。
私は左手で秦王の着物の袖を掴み、右手でその胸を刺しましょう、(そうすれば)将軍の仇に報いることができ燕の恥もすすがれましょう。」と。


樊於期はとうとう心を奮い立たせて自分で首を斬ったのです。

つづき

単語・文法解説

太子貴族の世継のことで、ここでは皇太子と訳す
秦王政不礼焉丹と政は幼いころ趙の人質に出されており、2人には親交があったにもかかわらず、冷たくあしらわれたことに怒った
燕督亢地図燕の土地であった督亢を割譲するということを申し出ていることを指す
いさめること
燕之恥秦の王に冷たくあしらわれたこと
慨然心を奮い立たせる様
自刎自ら首を斬って自害すること


1ページ
前ページ
2/2
次ページ


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。