|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
司馬遷『子路(子路為衛大夫〜)』書き下し文・現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
56,796 views |
史伝『子路』
ここでは、司馬遷が著した史記の中から『子路』の「子路為衛大夫孔悝之邑宰〜」から始まる部分の書き下し文、現代語訳とその解説を行っています。
原文(白文)
子路為衛大夫孔悝之邑宰。
蒯聵乃与孔悝作乱、謀入孔悝家、遂与其徒襲攻出公。
出公奔魯。
而蒯聵入立。
是為莊公。
方孔悝作乱、子路在外。
聞之而馳往。
遇子羔出衛城門。
謂子路曰、
「出公去矣、而門已閉。
子可還矣。
毋空受其禍。」
子可還矣。
毋空受其禍。」
子路曰、
「食其食者、不避其難。」
子羔卒去。
有使者入城、城門開。
子路隨而入、造蒯聵。
蒯聵与孔悝登台。
子路曰、
「君焉用孔悝、請得而殺之。」
蒯聵弗聴。
於是子路欲燔台。
蒯聵懼、乃下石乞、壺黶攻子路。
擊断子路之纓。
子路曰、
「君子死而冠不免。」
遂結纓而死。
孔子聞衛乱曰、
「嗟乎、由死矣。」
已而果死。
故孔子曰、
「自吾得由、悪言不聞於耳。」
書き下し文
子路衛の大夫孔悝(こうかい)の邑宰たり。
蒯聵(かいかい)乃ち孔悝と与(とも)に乱を作(な)し、謀りて孔悝の家に入り、遂にその徒と与(とも)に襲い出公を攻む。
出公魯に奔(はし)る。
而して蒯聵入りて立つ。
是れ荘公たり。
孔悝乱を作(な)すに方(あ)たり、子路外に在り。
之を聞きて馳せ往く。
子羔(しこう)、衛の城門を出るに遇ふ。
子路に謂いて曰はく、
「出公去りて、門すでに閉づ。
子還るべし。
空しく其の禍(わざわひ)を受くる毋(な)かれ。」と。
子還るべし。
空しく其の禍(わざわひ)を受くる毋(な)かれ。」と。
子路曰はく、
「其の食を食(は)む者は、その難を避けず。」と。
子羔卒(つひ)に去る。
使者有りて城に入りて、城門開く。
子路随(したが)ひて入り、蒯聵に造(いた)る。
蒯聵孔悝と与え(とも)に台に登る。
子路曰はく、
「君焉(いづくん)ぞ孔悝を用ゐん、請う得て之を殺さん。」と。
蒯聵聴かず。
是において子路台を焼かんと欲す。
蒯聵懼(おそ)れ、乃ち石乞、壷黶を下して子路を攻む。
撃ちて子路の纓を断つ。
子路曰はく、
「君子は死すとも冠を免(ぬ)がず。」と。
遂に纓を結びて死す。
孔子衛の乱を聞きて曰はく、
「嗟乎(ああ)、由(いう)は死せん。」と。
已にして果たして死せり。
故に孔子曰はく、
「吾由を得てより、悪言耳に聞かず。」と。
孔子は衛の乱のことを聞いて言いました。
「あぁ、由(子路のこと)は死ぬだろう。」と。
すでに(子路は)言葉の通り死んでいました。
そして孔子は言いました。
「由(子路)が私の弟子になって以来、(私の)悪口を耳にすることがなくなりました。」と。
■次ページ:現代語訳(口語訳)と解説
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
『嬰逆鱗・逆鱗にふる』現代語訳・書き下し文と解説
>
『蟷螂之斧(蟷螂の斧)』 書き下し文・わかりやすい現代語訳(口語訳)と文法解説
>
論語『子曰、温故而知新(故きを温ねて)』解説・書き下し文・口語訳
>
頼山陽『泊天草洋』書き下し文・現代語訳と解説
>
『芙蓉楼送辛漸(芙蓉楼にて辛漸を送る)』書き下し文・口語訳(現代語訳)と文法解説(押韻など)
>
最近見たテキスト
司馬遷『子路(子路為衛大夫〜)』書き下し文・現代語訳と解説
10分前以内
|
>
|
デイリーランキング