manapedia
更新日時:
史記『風蕭蕭兮易水寒・壮士一去兮不復還』(於是太子予求天下之利匕首〜)書き下し文・現代語訳と解説
著作名: 走るメロス
237,818 views

現代語訳(口語訳)

そこで太子は前もって天下に名の通った鋭い短刀を探し求め、趙の人で徐夫人の匕首を得ることができました。
これを百金で買い、職人に、(刀に)毒薬をもって焼きを入れさせました。
人に試したところ、血が細い糸のように流れただけでたちまち死なない人はいませんでした。

こうして出発の準備をして荊卿を送り出そうとしました。
燕の国に勇敢で秦舞陽という者がいました。
年が十三のときに人を殺し、世の人は(彼のことを)まともに見ようとはしませんでした。
(太子は)秦舞陽を副大使に任命しました。

(ところで)荊軻には待ち人がいました。
(秦王の暗殺にはその人と)同行しようと思っていたのです。
その人は遠くに住んでいるのでまだ到着していませんでした。
しかし(荊軻はその人の分の)準備もしていました。
(荊軻は、準備がおわり)しばらくしてもまだ出発をしません。
(これをみた)太子はこれを遅いと思い、(秦の王を暗殺に行くという決断を荊軻が)後悔しているのではないかと疑いました。
そして再び要請して言いました。
「日は既に尽きました。
(それなのに出発しないのには)荊卿には考えるところがあるからでしょうか。」
(出発しないのであれば)私は、まず秦舞陽を派遣したいと思うのですが。」と。


荊軻は怒って太子を叱責して言いました。
「どうして太子はそのようなこと(秦舞陽をまず派遣すること)をなさるのですか。
行ったきりで帰ってこないというのは若造のやることです。(私はそんなことはしません)
その上一つの匕首を引っさげて何が起こるか予測しがたい強国の秦へ入国するのです。
私が留まっている理由は、私の友人を待って、伴に行こうとしているからです。
それを太子は遅いとおっしゃる。
(それならば)お別れをして出発したいと思います。」


単語・文法解説

使工以薬焠之「使AB」で「AをしてBせしむ」と読み、「AにBさせる」と訳す
鉄に焼きを入れる、鉄を鍛え直すこと。ここでは前後の文章から「刀に焼きを入れる」と訳す
細い糸のこと
荊卿荊軻のこと
頃之未発「未」は再読文字で「いまだ〜(せ)ず」と読み、「まだ〜(し)ない」と訳す
豎子若造、青二才。ここでは豎子が秦舞陽のことを指しているという前提で訳している






1ページ
前ページ
2/2
次ページ


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。