manapedia
更新日時:
更級日記『物語・源氏の五十余巻』(かくのみ思ひくんじたるを〜)わかりやすい現代語訳と解説
著作名: 走るメロス
715,788 views
更級日記『物語・源氏の五十余巻』の原文・現代語訳と解説

このテキストでは、更級日記の一節『物語』の「かくのみ思ひくんじたるを〜」から始まる部分のわかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。書籍によっては「源氏の五十余巻」と題されるものもあるようです。




前回のテキスト

「その春、世の中いみじう〜」の現代語訳と解説


更級日記とは

更級日記は平安中期に書かれた回想録です。作者である菅原孝標女の人生の回想を通して、平安時代の人々の動向をうかがい知れる文学作品です。


原文

かくのみ思ひくんじたるを、心も慰めむと、心苦しがりて、母、物語などもとめて見せ給ふに、げにおのづから慰みゆく。紫のゆかりを見て、続きの見まほしくおぼゆれど、人語らひなどもえせず、誰もいまだ都なれぬほどにて、え見つけず。





いみじく心もとなく、ゆかしくおぼゆるままに、

「この源氏の物語、一の巻よりしてみな見せ給へ。」


と、心のうちに祈る。親の太秦にこもり給へるにも、ことごとなくこのことを申して、

「出でむままにこの物語見果てむ。」


と思へど見えず。






いと口惜しく思ひ嘆かるるに、をばなる人の田舎より上りたる所に渡いたれば、

「いとうつくしう生ひなりにけり。」


など、あはれがり、めづらしがりて、帰るに、

「何をかたてまつらむ。まめまめしき物は、まさなかりなむ。ゆかしくし給ふなるものをたてまつらむ。」


とて、源氏の五十余巻、櫃に入りながら、在中将、とほぎみ、せり河、しらら、あさうづなどいふ物語ども、一袋とり入れて、得て帰る心地のうれしさぞいみじきや。

※つづく:「はしるはしる、わづかに見つつ〜」の現代語訳と解説





現代語訳(口語訳)

(私が)このようにふさぎこんでいるので、心を慰めようと、気の毒に思って、母が、物語などを探してお見せになるので、本当に自然と慰められていく。(源氏物語の)紫の上に関するところを見て、続きが見たいと思うのだが、人に相談することができず、(家の人は)誰もまだ都(の生活)に慣れていないので、見つけることができない。大変じれったく、読みたいと思われるので、





「この源氏の物語を、一の巻から皆お見せください。」


と、心の中で祈る。親が太秦(にある広隆寺)に祈願のために泊まり込まれるときにも、他のことはなくこのことだけを(願い)申し上げて、

「(寺から)出たらすぐにこの物語を読み終えてしまおう。」


と思うものの見つからない。とても残念に嘆き悲しんでいるときに、おばにあたる人が田舎から上京してきたところへ向かってみると、

「とてもかわいらしく成長しましたこと。」


などといって、愛おしがり、懐かしがって、帰り際に、

「何を差し上げましょうか。実用的なものは、よくないでしょう。(あなたが)読みたがっていらっしゃると聞いている物をさしあげましょう。」






といって、源氏物語の五十余巻を、櫃に入ったままで、(その他にも)在中将、とほぎみ、せり河、しらら、あさうづなどいった物語類を、袋いっぱいに入れてくだり、(それを)もらって帰るときの心地といったら並々ではない。

※つづく:「はしるはしる、わづかに見つつ〜」の現代語訳と解説

次ページ:品詞分解と単語・文法解説




1ページ
前ページ
1/2
次ページ


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。