新規登録 ログイン

9_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

竹取物語『かぐや姫の昇天』(竹取、心惑ひて~)の現代語訳

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加
竹取物語『かぐや姫の昇天』

このテキストでは、竹取物語の中の"かぐや姫の昇天"の「竹取、心惑ひて泣き伏せる~」から始まる部分の現代語訳・口語訳をしています。書籍によっては「天の羽衣」と題するものもあるようです。

※前回のテキスト:「立てる人どもは~」の現代語訳

原文

竹取、心惑ひて泣き伏せるところに寄りて、かぐや姫言ふ、

「ここにも心にもあらでかくまかるに、昇らむをだに見送り給へ。」


と言へども、

なにしに悲しきに見送り奉らむ。我をいかにせよとて捨てては昇り給ふぞ。具しおはせね。」


と泣きて伏せれば、心惑ひぬ。

「文を書き置きてまからむ。恋しからむ折々、取り出で給へ。」


とて、うち泣きて書く言葉は、

「この国に生まれぬるとならば、嘆かせ奉らぬほどまで侍らむ。過ぎ別れぬること、かへすがへす本意なくこそおぼえ侍れ。脱ぎおく衣を形見と見給へ。月の出でたらむ夜は、見おこせ給へ。見捨て奉りてまかる空よりも、落ちぬべき心地する。」


と書き置く。

※つづき:「天人の中に持たせたる箱~」の現代語訳

現代語訳(口語訳)

竹取(の翁)が心を乱して泣き伏せっているところに近寄って、かぐや姫が言うことには、

「私にも、心になくこのようにおいとまするのですから、せめて(天界に)昇るのだけでもお見送りください。」


と言うのですが、

「どうして、悲しいときにお見送り申し上げましょうか(いやできません)。私をどうしろというつもりで、見捨ててお昇りになるのですか。(私も)一緒に連れておいでになってください。」


と泣き伏せたので、(かぐや姫の)お心も乱れてしまいました。

「手紙を書き残しておいとましましょう。恋しく思われるようなときに、取り出して御覧下さい。」


と言って、(かぐや姫は)泣きながら書く言葉は、

「この国に生まれたのならば、(あなた方を)悲嘆させ申し上げない頃まで(お側に)おります。去り別れてしまうことは、重ね重ね残念に思われます。脱ぎ置く着物を(私の)形見として御覧ください。月が出ているような夜は、(私のいる月を)御覧ください。(お二人を)お見捨て申し上げ参ります、空からも落ちてしまいそうな気持ちがします。」


と書き残しました。

※つづき:「天人の中に持たせたる箱~」の現代語訳

品詞分解

※品詞分解「竹取心惑ひて泣き伏せる~」の品詞分解
Tunagari_title
・竹取物語『かぐや姫の昇天』(竹取、心惑ひて~)の現代語訳

Related_title
もっと見る 


Keyword_title

Reference_title
佐竹昭広、前田金五郎、大野晋 編1990 『岩波古語辞典 補訂版』 岩波書店
『教科書 精選古典B』大修館

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 29,549 pt 
 役に立った数 26 pt 
 う〜ん数 8 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!