新規登録 ログイン

10_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

史記『完璧帰趙(是に於いて王召見し〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加
史記『完璧帰趙』

ここでは、史記の中の『完璧帰趙』の「於是、王召見、問藺相如曰〜」から始まる部分の書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を行っています。

※十八史略の完璧とは異なるので注意してください。

あらすじ

当時の中国で絶対的な力を持っていた秦の昭王が、趙国の恵文王が持っていた宝「和氏の壁」と十五の城塞都市とを交換しろと言ってきました。要求をのまなければ秦の怒りを買い、侵略の口実を与えることになります。一方で要求をのんだとしても、本当に秦が都市を与えるかは疑わしいところです。どうしたらよいか議論がまとまらない中、家臣の一人が「藺相如という切れ者がいます」と恵文王に進言をしたのでした。

白文(原文)

於是、王召見、問藺相如曰、

「秦王、以十五請易寡人之璧。
可予不。」


相如曰、

「秦彊而趙弱。
不可不許。」


王曰、

「取吾璧、不予我城、奈何。」


相如曰、

「秦以城求璧、而趙不許、在趙。
趙予璧、而秦不予趙城、曲在秦。
均之二策、寧許以負秦曲。」


王曰、

「誰可使者。」


相如曰、

「王必無人、臣願奉璧往使。
城入趙而璧留秦。
城不入、臣請完璧帰趙。」


趙王於是、遣相如奉璧西入秦。

つづき

書き下し文

是(ここ)に於いて、王召見し、藺相如に問ひて曰はく、
「秦王、十五城を以て寡人の璧に易(か)へんことを請ふ。
予(あた)ふべきや不(いな)や。」と。


相如曰はく、
「秦は彊(つよ)くして趙は弱し。
許さざるべからず。」と。


王曰はく、
「吾が璧を取りて、我に城を予へずんば、奈何(いかん)せん。」と。


相如曰はく、
「秦城を以て璧を求むるに、趙許さずんば、曲は趙に在り。
趙璧を予ふるに、秦趙に城を予へずんば、曲は秦に在り。
之の二策を均(はか)るに、寧(むし)ろ許して以て秦に曲を負はしめん。」と。


王曰はく、
「誰か使ひすべき者ぞ。」と。


相如曰はく、
「王必ず人無くんば、臣願はくは璧を奉じて往きて使ひせん。
城趙に入らば璧は秦に留めん。
城入らずんば、臣請ふ璧を完(まっと)うして趙に帰らん。」と。


趙王是に於いて、遂に相如をして璧を奉じて西して秦に入らしむ。
つづき

次ページ:現代語訳(口語訳)と単語・文法解説

1ページへ戻る
前のページを読む
1/2
次のページを読む

Tunagari_title
・史記『完璧帰趙(是に於いて王召見し〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説

Related_title
もっと見る 


Keyword_title

Reference_title
鎌田正、米山寅太郎 著 2011 『新漢語林 第二版』大修館書店
『教科書 高等学校 古典B 漢文編』 三省堂

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 18,430 pt 
 役に立った数 10 pt 
 う〜ん数 8 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!

まとめ
このテキストのまとめは存在しません。