新規登録 ログイン

10_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

頼山陽『泊天草洋』書き下し文・現代語訳と解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加
『泊天草洋』

ここでは、頼山陽の詠んだ『泊天草洋』(天草洋に泊す)の書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を行っています。

白文(原文)

左から右に読んでください

雲 耶 山 耶 呉 耶 越

水 天 髣 髴 青 一 髪

万 里 泊 舟 天 草 洋

煙 横 篷 窓 日 漸 没

瞥 見 大 魚 波 間 跳

太 白 当 船 明 似 月


書き下し文

雲か山か呉か越か

水天髣髴(すいてんほうふつ) 青一髪(せいいっぱつ)

万里舟を泊す 天草の洋

煙は篷窓(ほうそう)に横たわりて 日漸(ようや)く没す

瞥見(べっけん)す 大魚の波間に跳るを

太白 船に当たりて明月に似たり

現代語訳(口語訳)

(はるか彼方に見えるのは)雲であろうか、山であろうか、呉であろうか、それとも越であろうか。

海と空が接する辺りは、一筋の黒い髪の毛を張ったように見える。

はるか万里の彼方からやってきて、天草洋に停泊すると、

夕もやが船の窓辺に立ち込めて、太陽は次第に沈んでいく。

波間には大きな魚が跳ねているのをがちらりと見えた。

宵の明星の光が船を照らしており、その明るさは月のようである。

句形と押韻

この漢詩は、「七言古詩」という形式の詩です。「七言詩」と「古体詩」が組み合わさったものです。

七言詩

七つに並んだ漢字からなる詩を「七言詩」と言います。

古体詩

古体詩とは、ざっくりと言えば「五言絶句、五言律詩、七言絶句、七言律詩」以外の詩を指すと考えてください。

押韻

この漢詩では、次の語が韻を踏んでいます(押韻という)。
・「越(エツ)」、「髪(ハツ)」、「没(ボツ)」、「月(ゲツ)」

単語解説

篷窓粗末な窓辺
瞥見ちらっと見る
太白宵の明星、金星のこと


Related_title
もっと見る 


Keyword_title

Reference_title
鎌田正、米山寅太郎 著 2011 『新漢語林 第二版』大修館書店
『教科書 高等学校 古典B 漢文編』 三省堂

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 2,006 pt 
 役に立った数 0 pt 
 う〜ん数 0 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!

まとめ
このテキストのまとめは存在しません。