新規登録 ログイン

10_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

史記『四面楚歌』(項王軍壁垓下〜)わかりやすい現代語訳・書き下し文と解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加
史記『四面楚歌』

ここでは史記『項羽本紀』の中の『四面楚歌』(項王軍壁垓下〜)の書き下し文、現代語訳と解説をおこなっています。「四面楚歌」とは、「敵や反対する者に囲まれて孤立していること、またはその状態」を意味します。

白文(原文)

項王軍壁垓下
兵少食尽。
漢軍及諸侯兵、囲之数重。
夜聞漢軍四面皆楚歌、項王乃大驚曰、

「漢皆已得楚乎。
是何楚人之多也。」


項王則夜起飲帳中。
有美人、名虞。
常幸従。
駿馬、名騅。
常騎之。

於是項王乃悲歌忼慨、自為詩曰、

力抜山兮気蓋世

時不利兮騅不逝

騅不逝兮可奈何

虞兮虞兮奈若何


数闋、美人和之。
項王泣数行下。
左右皆泣、莫能仰視。

書き下し文

項王の軍垓下に壁す。
兵少なく食尽く。
漢軍及び諸侯の兵、之を囲むこと数重なり。
夜漢軍の四面皆楚歌するを聞き、項王乃ち大いに驚きて曰はく、

「漢皆已に楚を得たるか。
是れ何ぞ楚人の多きや」と。


項王則ち夜起ちて帳中に飲す。
美人有り、名は虞。
常に幸せられて従ふ。
駿馬あり、名は騅。
常に之に騎す。

是に於いて項王乃ち悲歌忼慨し、自ら詩を為りて曰はく、

力山を抜き気世を蓋(おほ)ふ

時利あらず騅逝かず

騅の逝かざる奈何すべき

虞や虞や若を奈何せん


と。


歌ふこと数闋(すうけつ)、美人之に和す。
項王泣数行下る。
左右皆泣き、能く仰ぎ視るもの莫し。

次ページ:現代語訳と単語・文法解説

1ページへ戻る
前のページを読む
1/2
次のページを読む

Tunagari_title
・史記『四面楚歌』(項王軍壁垓下〜)わかりやすい現代語訳・書き下し文と解説

Related_title
もっと見る 


Keyword_title

Reference_title
鎌田正、米山寅太郎 著 2011 『新漢語林 第二版』大修館書店
『教科書 高等学校 古典B 漢文編』 三省堂
『教科書 高等学校 標準 古典B 漢文編』 第一学習社

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 192,985 pt 
 役に立った数 582 pt 
 う〜ん数 81 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!

まとめ
このテキストのまとめは存在しません。