manapedia
柳宗元『捕蛇者説(悍吏之来吾郷〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文と解説
著作名: 走るメロス
10,618 views
マナペディア(manapedia)とは、中学校・高等学校で勉強する科目に特化した、マナビを共有し合う場です。たくさんのテキストの中からあなたにあったマナビを探したり、あなたが学習・勉強してきたマナビを形に残したりすることができます。テキストの内容に関しては、他の参考文献をご覧になり、ご自身の責任のもとご判断・ご利用頂きますようお願い致します。

柳宗元『捕蛇者説』

ここでは柳宗元の著した『捕蛇者説』(悍吏之来吾郷〜)の書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を行っています。

前回のテキストはこちら
『捕蛇者説(蔣氏大戚〜)』現代語訳・書き下し文と解説

原文(白文)

悍吏之来吾郷、叫囂乎東西、隳突乎南北。
譁然而駭者、雖鶏狗不得寧焉。
恂恂而起、視其缶而吾蛇尚存、則弛然而臥。
謹食之、時而献焉。
退而甘食其土之有、以尽吾歯。
蓋一歳之犯死者二焉。
其余則熙熙而楽。
若吾郷隣之旦旦有是哉。
今雖死乎此、比吾郷隣之死、則已後矣。
又安敢毒耶。」


余聞而悲。
孔子曰、
「苛政猛於虎也。」


吾嘗疑乎是。
今以蔣氏観之、猶信。
嗚呼、孰知賦斂之毒、有甚是蛇者乎。
故為之説、以俟夫観人風者得焉。

書き下し文

悍吏(かんり)の吾が郷に来たるや、東西に叫囂(きょうごう)し、南北に隳突(きとつ)す。
譁然(かぜん)として駭(おどろ)く者(こと)、鶏狗(けいく)と雖(いへど)も寧(やす)きを得ず。
吾恂恂(じゅんじゅん)として起き、其の缶(ふ)を視て吾が蛇尚ほ存すれば、則ち弛然(しぜん)として臥す。

謹(つつし)みて之を食(やしな)ひ、時にして献ず。
退きて其の土(ど)の有を甘食(かんしょく)し、以て吾が歯(よわい)を尽くす。
蓋(けだ)し一歳の死を犯す者(こと)二(ふた)たびなり。
其の余は則ち熙熙(きき)として楽しむ。
豈(あ)に吾が郷隣(きょうりん)の旦旦(たんたん)に是有るがごとくならんや。
今此(ここ)に死すと雖も、吾が郷隣の死に比すれば、則ち已(すで)に後れたり。
又安(いず)くんぞ敢へて毒とせんや。」と。


余聞きて愈(いよいよ)悲しむ。
孔子曰はく、
「苛政(かせい)は虎よりも猛なり。」と。


吾嘗(かつ)て是(これ)を疑へり。
今蒋氏を以て之を観れば、猶ほ信なり。
嗚呼、孰(たれ)か賦斂(ふれん)の毒、是の蛇よりも甚だしき者有るを知らんや。
故に之が説を為(つく)り、以て夫(か)の人風(じんぷう)を観る者の得んことを俟(ま)つ。

次ページ:現代語訳(口語訳)と単語・文法解説


1ページ
前ページ
1/2
次ページ

このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。