manapedia
源氏物語「若紫・北山の垣間見・若紫との出会い(尼君、「いで、あな幼や〜)」の現代語訳と解説
著作名: 走るメロス
230,772 views
マナペディア(manapedia)とは、中学校・高等学校で勉強する科目に特化した、マナビを共有し合う場です。たくさんのテキストの中からあなたにあったマナビを探したり、あなたが学習・勉強してきたマナビを形に残したりすることができます。テキストの内容に関しては、他の参考文献をご覧になり、ご自身の責任のもとご判断・ご利用頂きますようお願い致します。

源氏物語『若紫・北山の垣間見・若紫との出会ひ』の現代語訳

ここでは、源氏物語の『若紫』の「尼君、『いで、あな幼や。』〜」から始まる部分の現代語訳・口語訳とその解説をしています。書籍によっては「北山の垣間見」や「若紫との出会ひ」とする題するものもあるようです。

※前回のテキスト:「日もいと長きにつれづれなれば〜」の現代語訳と解説

原文(本文)

尼君、

いで、あな幼や。言ふかひなうものし給ふかな。おのがかく今日明日におぼゆる命をば、何とも思したらで、雀慕ひ給ふほどよ。罪得ることぞと、常に聞こゆるを、心憂く。」


とて、

「こちや。」


と言へばついゐたり。面つきいとらうたげにて、眉のわたりうちけぶりいはけなくかいやりたる額つき、髪ざし、いみじううつくしねびゆかむさまゆかしき人かなと、目とまり給ふ。さるは限りなう心を尽くし聞こゆる人に、いとよう奉れるが、まもらるるなりけりと思ふにも、涙ぞ落つる

※つづき:「尼君、髪をかきなでつつ〜」の現代語訳と解説

現代語訳(口語訳)

尼君は、

「まったく、なんと幼いことですよ。幼稚でいらっしゃるのですね。私がこのように今日明日かと思われる命ですのに、なんともお思いにならないで、雀を追いかけていらっしゃることです。(生き物をとらえることは)罪を受けることだと、いつも申し上げているのに、情けない。」


と言って、

「こっちに(いらっしゃい)。」


と言うと、(少女は)膝をついて座りました。顔つきがたいそうかわいらしく、眉のあたりがほんのりと美しく見え、あどけなく(髪を)かき上げた額の様子、髪の生え具合が、たいそうかわいらしいです。成長して大人になっていくであろう様子を見てみたい人だなと、(光源氏は)目をおとめになります。というのも、(光源氏が)この上なく恋い慕い申し上げている人に、(この少女が)大変よく似申し上げているので、じっと見つめないではいられないのだなと思うにつけても、涙がこぼれ落ちてしまいます。

※つづき:「尼君、髪をかきなでつつ〜」の現代語訳と解説

次ページ:品詞分解と単語・文法解説


1ページ
前ページ
1/2
次ページ

このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。