manapedia
藤原良経『人住まぬ不破の関屋の板廂荒れにしのちはただ秋の風』現代語訳と解説・品詞分解
著作名: 走るメロス
7,778 views
マナペディア(manapedia)とは、中学校・高等学校で勉強する科目に特化した、マナビを共有し合う場です。たくさんのテキストの中からあなたにあったマナビを探したり、あなたが学習・勉強してきたマナビを形に残したりすることができます。テキストの内容に関しては、他の参考文献をご覧になり、ご自身の責任のもとご判断・ご利用頂きますようお願い致します。

はじめに

ここでは、新古今和歌集で詠まれている「人住まぬ不破の関屋の板廂荒れにしのちはただ秋の風」という歌について説明していきます。

原文

人住まぬ不破の関屋の板廂荒れにし後はただ秋の風

現代語訳(口語訳)

今は廃止されて人の住んでいない不破の関所の小屋の板廂よ。荒れ果ててしまったとにはただ、むなしく秋風が吹くだけである。

解説・鑑賞のしかた

多くの人でにぎわった不破の関所が廃止されて、もはや誰もそこには行かなくなりました。そのことは、「人住まぬ」・「板廂」・「ただ秋の風」などからわかります。その荒廃を目の前に詠んでいる歌です。この句は三句切れで、体言止めの技法も使われています。

単語


不破の関岐阜にあった関所で、伊勢にあった鈴鹿の関、越前にあった愛発の関とともに古代三関の1つです
板廂板で作った粗末な廂
荒れにしのちは荒れてしまったのちには
ただ秋の風訪れる人はおらずに、ただ秋風が吹いているだけというわびしい状況がイメージができる


品詞分解

※名詞は省略してあります。


住ま(マ行四段活用・未然形)
(打消の助動詞・連頼形)
不破
(格助詞)
関屋
(格助詞)
板廂
荒れ(ラ行下二段活用・連用形)
(完了の助動詞・連用形)
(過去の助動詞・連体形)
のち
(係助詞)
ただ(副詞)

(格助詞)


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。