manapedia
『旅夜書懐(旅夜懐ひを書す)』 杜甫 書き下し文・現代語訳(口語訳)と文法解説
著作名: 走るメロス
42,104 views
はじめに

ここでは、中国の詩人、杜甫が詠んだ漢詩「旅夜書懐」の原文(白文)、書き下し文、現代語訳・口語訳、文法解説(五言律詩/押韻/対句など)を記しています。


白文(原文)

※左から右に読んでください

細 草 微 風 岸
危 檣 独 夜 舟
星 垂 平 野 闊
月 湧 大 江 流
名 豈 文 章 著
官 応 老 病 休
飄 飄 何 所 似
天 地 一 沙 鷗

書き下し文

細 草 微 風
細草微風の岸

(※1)危 檣 独 夜 舟
危檣(きしょう) 独夜(どくや)の舟

(※2)星 垂 平 野 闊
星垂れて平野闊(ひろ)く

月 湧 (※3)大 江
月湧いて大江(たいこう)流る
(※別解釈:湧いて⇒湧きて)

(※ⅰ)豈 文 章 著
名は豈(あ)に文章もて著(あらわ)れんや
(※別解釈:文章もて⇒文章にて)

官 応 老 病 休
官は応に老病にて休(や)むべし

(※4)飄 飄 何 所 似
飄飄(ひょうひょう) 何の似る所ぞ
(※別解釈:似る⇒似たる)

天 地 一 (※5)沙 鷗
天地の一沙鷗(いちさおう)

現代語訳

細草微風の岸
か細い草が、かすかな風にたなびいている岸辺で

危檣独夜の舟
高い帆柱のもとで、一人で過ごす夜の舟

星垂れて平野闊く
星は地に垂れ下がるように輝き、平野は広々としている

月湧いて大江流る
月は水面に湧き出たように映り、長江は(月をその映しながら)流れている

名は豈に文章もて著れんや
人の名声は、どうしてその人が書いた物によって立つものだろうか、いや違う

官は応に老病にて休むべし
官職は、年老いて病気がちになればきっと辞するだろう

飄飄何の似る所ぞ
風の吹くままにさすらう私は何に似ているのだろうか

天地の一沙鷗
それは天地の間を飛ぶ、砂場にいる一羽のカモメのようだ

単語・解説

(※1)危檣高い帆柱
(※2)星垂星が地に垂れ下がる
(※3)大江長江(または揚子江)
(※4)飄飄さまよう様
(※5)沙鷗砂場にいるかもめ


次ページ:文法解説(五言律詩/押韻/対句)とテストに出題されそうな問題


1ページ
前ページ
1/2
次ページ


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。