manapedia
徒然草『神無月のころ』 わかりやすい現代語訳と解説
著作名: 走るメロス
105,126 views
マナペディア(manapedia)とは、中学校・高等学校で勉強する科目に特化した、マナビを共有し合う場です。たくさんのテキストの中からあなたにあったマナビを探したり、あなたが学習・勉強してきたマナビを形に残したりすることができます。テキストの内容に関しては、他の参考文献をご覧になり、ご自身の責任のもとご判断・ご利用頂きますようお願い致します。

徒然草『神無月のころ』

このテキストでは、兼好法師の書いた徒然草の中の「神無月のころ」の現代語訳・口語訳とその解説をしています。

※神無月とは、10月のことを指します。

原文

神無月のころ、栗栖野といふ所を過ぎて、ある山里にたづね入ることはべりしに、はるかなる苔の細道を踏み分けて、心細く住みなしたる庵あり。木の葉に埋(うづ)もるるかけひのしづくならでは、つゆおとなふものなし閼伽棚に菊・紅葉など折り散らしたる、さすがに住む人のあればなるべし。  

かくてもあられけるよと、あはれ見るほどに、かなたの庭に、大きなる柑子の木の、枝もたわわになりたるが、周りをきびしく囲ひたりしこそ、少しこと冷めて、この木なからましかばとおぼえしか。

現代語訳

10月ごろに、栗栖野という所を通り過ぎて、とある山里に(人を)訪ねて分け入ることがあったのですが、遠くまで続いている苔の細道を踏み分けて、もの寂しい様子で人が住んでいる家があります。木の葉で埋もれた、かけいの音(かけいから水が漏れる音)以外には、音を立てるものがありません。閼伽棚に菊の花や紅葉が折って供えられているのは、人がやはり住んでいるからなのでしょう。

このように住むことができるのだなぁとしみじみと見ていると、むこうの庭に、大きな柑子(みかん)の木があって、(果実の重みで)枝がしなっていたのですが、木の周りを頑丈に囲っていたので、そのことで気持ちがさめてしまって、この木がなければよかったのにと思いました。

次ページ:品詞分解と単語解説


1ページ
前ページ
1/2
次ページ

このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。